翻译项目
更多
  • 资料笔译

    资料笔译

    资料笔译服务       资料笔译服务是速译翻译公司擅长领域,翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。专业翻译分为口译、笔译两大方向。 笔译分为外译中和中译外,按照应用领域可细分为资料笔译服务、技术翻译、商务翻译、法律翻译等等。笔译是书面译文,必须经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话稿,或具有国际法律性质的公

  • 口译服务

    口译服务

    口译服务     口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译是最早出现的翻译类型,口译活动的出现远早于书面文字的产生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。 中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。口译依进行的方式,可分为同声传译及连续传译

  • 多媒体翻译

    多媒体翻译

    媒体翻译服务   多媒体技术(Multimedia Technology)是利用计算机对文本、图形、图像、声音、动画、视频等多种信息综合处理、建立逻辑关系和人机交互作用的技术。媒体(medium)在计算机行业里有两种含义:其一是指传播信息的载体,如语言、文字、图像、视频、音频等等;其二是指存贮信息的载体,如ROM、RAM、磁带、磁盘、光盘等,目前,主要的载体有CD-ROM、VCD、DVD、蓝光等。

  • 本地化翻译

    本地化翻译

       本地化翻译服务    本地化翻译公司介绍本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。 在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization) 写为“L10N”,“10”在首字母“L”和尾字母“N”之间的10 个字母。本地化翻译    企业本地化翻译   在经济

  • 多语种翻译

    多语种翻译

    多语种翻译服务    世界上目前存在的语言有上千种,但使用人口超过100万的语言只有140多种,其中汉语的使用人口最多,约占世界人口的五分之一。所以,汉语是联合国指定的六种工作语言之一,另外五种语言是英语、俄语、阿拉伯语、法语和西班牙语。世界上主要的大语系1. 印欧语系    印欧语系 是最大的语系,下分日耳曼、拉丁、斯拉夫、波罗的海,印度、伊朗、等语族。世界上除了亚洲(不含南亚各国)外,各大

  • 同声传译

    同声传译

    同声传译服务    同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议

  • 会议速记

    会议速记

    会议速记服务   电脑速记,也称计算机速记,是使用计算机或相关设备,实现语言信息实时文字速记与生成电子文本的技术,是语文应用工具和中文信息处理现代化的重要手段。    随着科技的进步和计算机的普及应用,传统的会议速记服务项目得到不断的创新,电脑速记逐渐兴起并得到广泛应用。电脑现场速录记录速度很快,每分钟可达到260字以上,记录与发言者几乎同步,会议过程可以实时文字播出,会议完毕即可提交记录文件。并

  • 交替传译

    交替传译

    交替传译服务    交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。    无论交替传译

  • 同传设备

    同传设备

    同声传译设备租赁服务           拥有最新型的德国博世(BOSCH)数字红外同声传译系统。该系统是国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中的主流首选产品,具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。    博世(飞利浦)数字会议网络(DCN),其数字会议系统技术是世界首创、功能齐全、音质良好、数据传输保密、管理、升

资料笔译

资料笔译服务


       资料笔译服务是速译翻译公司擅长领域,翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。专业翻译分为口译、笔译两大方向。

笔译分为外译中和中译外,按照应用领域可细分为资料笔译服务、技术翻译、商务翻译、法律翻译等等。笔译是书面译文,必须经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话稿,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译要求更高,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美。

笔译浅谈


(1)    翻译的本质,翻译(外翻中)的过程可以用一句话来概括:

   “在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来

      可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再标    准的中 文把思想再现出来。

 (2)    翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%

 (3)    翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。

 (4)    直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“fatal competition”一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表随意,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。

 (5)    专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第(2)条中的两个标准之中。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。

电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
13522288324
17150889488
SALES
点击这里给我发消息
客服
点击这里给我发消息
还可输入字符250(限制字符250)
技术支持: 郑州蓝叶科技有限公司 | 管理登录
返回顶部 seo seo